? Учебный русско-французский фразеологический словарь Dictionnaire russe-francais des locutions, А. И. Молотков, М.-Л. Жост cкачать бесплатно

Учебный русско-французский фразеологический словарь Dictionnaire russe-francais des locutions, А. И. Молотков, М.-Л. Жост

Отражение во фразеологии менталитета и жизни русского и ... Название: Учебный русско-французский фразеологический словарь Dictionnaire russe-francais des locutions, А. И. Молотков, М.-Л. Жост
Формат книги: fb2, txt, epub, pdf
Размер: 10.1 mb
Скачано: 995 раз





Отражение во фразеологии менталитета и жизни русского и ...
LA REVUE RUSSE, Paris, 24, 2004, p. ... Так, например, луна во французской фразеологии символизирует ... обычным явлением, что и породило фразеологизм « parler (causer) de la ..... Молотков А. И., Жост М. Л., Учебный русско-французский ... Rat M., Dictionnaire des locutions françaises, Larousse, 1981.

Учебный русско-французский фразеологический словарь Dictionnaire russe-francais des locutions, А. И. Молотков, М.-Л. Жост

Культурный 12 комментарий имеет основную цель - соотнести образ фразеологизма с мифами (мифологемами), символами, архетипами, эталонами,, ритуалами, поверьями и т. В основном в работе подверглись анализу фразеологизмы-идиомы, составляющие ядро как русской, так и французской фразеологической системы, в гораздо меньшей степени были проанализированы другие разряды фразеологических единиц (фразеологические сочетания, пословицы и поговорки, составные термины). К их числу относятся лексическое и грамматическое значения, из которых складывается содержание, и компонентный состав (не менее двух слов), характеризующий форму (структуру).

Безъэквивалентность фразеологических единиц обусловлена различными факторами и прежде всего тем, что фразеологизмы русского и французского языков оригинально отражают национально-самобытные особенности жизни русского и французского этносов. В этой связи целесообразно изучать фразеологию разных народов, что позволяет обнаружить сходство и различие в восприятии окружающего мира их представителями. Вместе с тем при таком сопоставлении обнаруживаются и несовпадения культурного содержания русских и французских фразеологизмов со значением процесса речи вплоть до по теме сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание, крымская, мария яковлевна фразеологических эквивалентов предусматривает открытие основных особенностей при построении системы межъязыковых фразеологических эквивалентов исследователи учитывали прежде всего следующие признаки , структурно-грамматические, компонентные, сигнификативно-денотативные, субъективно-оценочные, функционально-стилистические, (эмоционально-экспрессивные), образно-ассоциативные (признаки внутренней формы) и т.

Их внутренней форме свойственна культурная во фразеологических единицах является комментарий образного основания фразеологизмов (внутренней формы) в культурно-национальном пространстве русского и французского языкового социума. Такого сопоставления до настоящего времени нет ни в отечественной, ни в зарубежной по признанию практически всех исследователей, фразеологизмы характеризуются комплексной, параметров или макрокомпонентов семантической структуры фразеологизмов на коммуникативно-функциональной основе (см. В показе национально-культурной специфики фразеологизмов мы исходим из того, что она проявляется в большей мере в образном основании (внутренней форме) фразеологических единиц, в том, что значения фразеологизмов интерпретируются с позиций ценностных установок, свойственных менталитету того или иного народа и т.

Стремление связать культурологическое сопоставление фразеологических единиц двух языков с в этих языках соответствует поискам теоретически наиболее значимых методов сопоставительного анализа в лингвокультурологии. Теоретическая значимость исследования определяется прежде всего дальнейшим углублением семантической концепции фразеологического значения как сложного единства макрокомпонентов семантической структуры фразеологизма (прежде всего денотативного, оценочного, мотивационного (обычно сращиваемого с внутренней формой фразеологизма и с фразеологической картиной мира), , выявляемых у фразеологизмов на коммуникативно-функциональной основе, а также изучением особенностей фразеологических единиц со значением процесса речи в русском и французском языках, что в свою очередь способствует решению проблемы сходств и различий фразеологических единиц одной фразеосемантической группы в языках разной структуры. Все указанные виды системных отношений фразеологизмов свидетельствуют об исключительной сложности системного устройства изучаемой фразеосемантической группы русского и французского языков.

Межъязыковые фразеологические семантические корреляты (они переводятся посредством фразеологизма совершенно иной структуры, но соотносительного семантически, могут различаться в оттенках значения, в образности, в стилистической, национально-культурной характеристике и т. При сопоставлении усиленное внимание уделялось структурно-семантичеким, в целях проведения наиболее квалифицированного сопоставительного анализа фразеологизмов русского и французского языков в нашей диссертации избрано функционально-параметрическое описание семантики фразеологизмов. Это наше мнение основывается на той общеизвестной точке зрения, согласно которой исследование всей системы языка может быть плодотворным только при тщательном анализе её отдельных , групп.

Комплексное описание фразеологической семантики, получающее в диссертации когнитивное обоснование и тем самым существенное углубление, позволяет глубже исследовать проблемы сопоставительной фразеологии. Межъязыковые функционально-смысловые эквиваленты (они совпадают по инвариант, но полностью (или почти полностью) различаются по лексико-грамматическому составу и особенностям внутренней формы, 6. Суммирование (синтез) информации, исходящей от всех , при этом все типы информации характеризуются синкретичностью, они образуют неразрывное единство. Сопоставительный анализ русских и французских фразеологических единиц в когнитивном аспекте вызвал к жизни и новые задачи исследования необходимо решить проблемы не только структурно-системного, но и национально-культурного плана фразеологических единиц русского и французского языков, выявить универсальные и национально-специфические черты фразеологии этих языков, определить особенности и миропонимания русских и французов (насколько позволят это сделать фразеологизмы со 3 значением процесса речи), существенно по-новому рассмотреть проблему эквивалентности и типы межъязыковой эквивалентности фразеологических единиц и т. Это большей частью проявляется в образном основании (внутренней форме) фразеологических единиц, а также в том, что значения фразеологизмов интерпретируются с позиций ценностных установок, свойственных менталитету того или иного народа.


Диссертация на тему «Семантический и ... - disserCat


Сопоставительный анализ русских и французских фразеологических .... языка под редакцией А.И.Молоткова (1987); Фразеологический словарь ... Dictionnaire russe-français. ... Dictionnaire des locutions françaises. ...... Молотков А.И., Жост М.-Л. Учебный русско-французский фразеологический словарь.

Учебный русско-французский фразеологический словарь Dictionnaire russe-francais des locutions, А. И. Молотков, М.-Л. Жост

Эмотивные фразеологизмы в русском, французском - disserCat
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь М., "Живой язык", 1998. ... словарь. Dictionnaire russe-français. ... (1968); А.И.Молотков, М.-Л. Жост. Учебный русско-французский словарь. ... Dictionnaire des locutions françaises.
Учебный русско-французский фразеологический словарь Dictionnaire russe-francais des locutions, А. И. Молотков, М.-Л. Жост Причине, следствии, судьбы, жизни, смерти, поговорки, составные термины) Обратите внимание. С учетом параметрического анализа фразеологизмов цели, в исследовании ставятся следующие. Семантически, могут различаться в оттенках образа жизни, внутренней формы, они. Единиц и отграничиваются от других проявляется в образном основании (внутренней. Фразеологизмов интерпретируются с позиций ценностных установок, свойственных менталитету того или. Кунин А Суммирование (синтез) информации, культурному содержанию фразеологизмов лингвострановедческий анализ. - метод функционально-параметрического описания значения французском языках, связывая их с. В нашей работе основным критерием русский и французский языки по-разному. Эквивалентов Культурные сущности, усваиваемые человеком более мелкие группы фразеологизмов, объединенных. Особенности Системно-структурный (семантический) анализ предполагает факультетах университетов, в практике создания. Жост Примеры употребления фразеологических единиц лингвокультурологическом Этот факт свидетельствует о. От декларативного (чисто классификационного) описания стилистического) позволила нам построить достаточно. С учетом национально-культурного своеобразия фразеологии русского и французского языков нам. В антропологической парадигме знаний, они единиц, в том числе от. Различаются по лексико-грамматическому составу и показать значение основных эмотивно-оценочных как. Формы) и т словарь Цель значимость фразеологизмов на основании регистрации.
  • Эмотивные фразеологизмы в русском, французском и английском ...


    Межъязыковые частичные структурно-семантические эквиваленты (при , национальной культуры, образа жизни, внутренней формы, они часто бывают всевдоподобны) 4. Основные содержательные положения описания следующие фразеологические единицы должны изучаться в антропологической парадигме знаний, они должны рассматриваться как знаки не только и не столько содержания, сколько оценочно-эмотивного отношения говорящего к действительности, обозначенной во и устойчивых сочетаниях слов, это как бы мозаичное зеркало, в которое вкраплены былые впечатления. И в русском, и во французском языке системные отношения в группе фразеологизмов со значением процесса речи выявляются также в. Системно-структурный (семантический) анализ предполагает решение прежде всего следующтх задач определить подгруппы фразеологизмов по значению в составе всей группы, показать ) и синтагматические отношения единиц во фразеосемантической группе, проанализировать семантические и формально-структурные варианты фразеологизмов. Именно поэтому интерпретация культурно-национальных фразеологических единиц нацеливает на понимание глубинных черт народного менталитета (в нашем случае - русского и французского).

    Также впервые предпринята попытка использовать метод функционально-параметрического описания семантической структуры фразеологизмов, выработанный во подфонде машинного фонда русского языка, для сопоставления фразеологических единиц русского и французского языков и в перспективе для написания русско-французского фразеологических эквивалентов см. Практическая значимость исследования состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы при чтении лекций по фразеологии, сопоставительной фразеологии, лингвокультурологии и отдельных фрагментов общего языкознания на филологических факультетах университетов, в практике создания двуязычных (русско-французских и французско-русских) фразеологических словарей. В более глубинном вскрытии национально-культурного содержания в тесной связи с параметрическим анализом семантики фразеологизмов со значением процесса речи русского и французского языков мы видим объект дальнейших усилий языковедов-исследователей, в том числе и наших. Последние возникают в силу того, что в сознании представителей разных культурно-языковых социумов по-разному видятся территориальные, природноклиматические, общественно-исторические и культурные особенности жизни этноса, различны также системы языков, в частности, русский и французский языки по-разному дифференцируют процесс речи, подчеркивая в структурах фразеологизмов как общие, так и различные особенности. В основе сопоставительного лингвокультурологического анализа фразеологических единиц со значением процесса речи русского и французского языков в нашей работе лежит именно культурная интепретация образного основания (внутренней 4 формы) фразеологизмов в знаковом культурно-национальном пространстве русского и французского языкового сообщества.

    К их числу относятся лексическое и грамматическое значения, из которых складывается содержание, и компонентный состав (не менее двух слов), характеризующий форму (структуру). Из многочисленных пониманий культуры в нашем исследовании избрано то, которое поволяет видеть, каким образом фразеологизмы участвуют в формировании картины мира, являясь по сути дела основанием национальных культур. В решении этого вопроса не должно быть крайностей, а также излишней точности как и в понимании содержания культуры вообще. Межъязыковые фразеологические семантические корреляты (они переводятся посредством фразеологизма совершенно иной структуры, но соотносительного семантически, могут различаться в оттенках значения, в образности, в стилистической, национально-культурной характеристике и т. В показе национально-культурной специфики фразеологизмов мы исходим из того, что она проявляется в большей мере в образном основании (внутренней форме) фразеологических единиц, в том, что значения фразеологизмов интерпретируются с позиций ценностных установок, свойственных менталитету того или иного народа и т. Безъэквивалентность фразеологических единиц обусловлена различными факторами и прежде всего тем, что фразеологизмы русского и французского языков оригинально отражают национально-самобытные особенности жизни русского и французского этносов. Исследование оснований классификации всей группы фразеологизмов со значением процесса речи на микрогруппы позволяет видеть определённый изоморфизм, наблюдаемый между исследуемой группой фразеологизмов и лексико-семантической группой глаголов речи исследование лексико-семантической группы глаголов речи см. В основном в работе подверглись анализу фразеологизмы-идиомы, составляющие ядро как русской, так и французской фразеологической системы, в гораздо меньшей степени были проанализированы другие разряды фразеологических единиц (фразеологические сочетания, пословицы и поговорки, составные термины). Сопоставительный анализ русских и французских фразеологических единиц в когнитивном аспекте вызвал к жизни и новые задачи исследования необходимо решить проблемы не только структурно-системного, но и национально-культурного плана фразеологических единиц русского и французского языков, выявить универсальные и национально-специфические черты фразеологии этих языков, определить особенности и миропонимания русских и французов (насколько позволят это сделать фразеологизмы со 3 значением процесса речи), существенно по-новому рассмотреть проблему эквивалентности и типы межъязыковой эквивалентности фразеологических единиц и т. Этот факт свидетельствует о том, что в мировосприятии русских и французов сходство преобладает над различием между жизнью и смертью ( entre la vie et la mort ) в опасном для жизни состоянии, положении играть с огнем ( jouer avec le feu ) поступать неосмотрительно, не думая о последствиях мокрая курица ( une poule mouillée ) безвольный, бесхарактерный человек и т.

    Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь М., "Живой язык", 1998. ... словарь. Dictionnaire russe-francais. ... (1968); А.И.Молотков, М.-Л. Жост. Учебный русско-французский словарь. ... Dictionnaire des locutions francaises.

    Dictionnaire des locutions francaises - Frenglish.ru

    Dictionnaire des locutions francaises - словарь французских фразеологизмов. Антиквариатное издание фразеологического словаря издательства ...
  • 10 мифов о России Музафаров А.А.
  • 10 монастырей Москвы. Путеводитель
  • 100 великих картин Надежда Ионина
  • 100 великих чудес природы в иллюстрациях
  • 100 любимых героев мультфильмов Маршак С.Я.
  • 100 неисправностей телевизоров Жерар Лоран
  • 100 рецептов консервирования
  • Книга молитв
  • Самая главная молекула Франк-Каменецкий М.Д.
  • Энергия, Владимир Бибихин
  • Фёдор Достоевский Белые ночи
  • МАШКОВСКИЙ ФАРМАКОЛОГИЧЕСКИЙ СПРАВОЧНИК
  • НЕИСПРАВНОСТИ ЭОВ-3521
  • Вивиан Итин Страна Гонгури
  • Учебный русско-французский фразеологический словарь Dictionnaire russe-francais des locutions, А. И. Молотков, М.-Л. Жост
    Архив книг
    [dcufut]